Comment fonctionne une agence de traduction ordinaire ?

Le marché au sein duquel évolue la traduction se renforce constamment à cause du besoin de maintenir une présence en ligne et de transmettre efficacement son message à une audience plus large afin de demeurer dans la course concurrentielle. Les agences de traduction fournissent une gamme variée de prestations, parmi elles figurent la traduction certifiée, la traduction commerciale ou la traduction spécialisée depuis la langue maternelle vers la langue cible. Ces projets requièrent souvent la collaboration de diverses personnes qui relisent et corrigent le document à chaque étape, conformément à un système d’assurance exigeant. Découvrez dans cet article le fonctionnement et le processus de travail d’une agence de traduction.

Quel est le rôle d’une agence de traduction ?

Une agence de traduction a pour vocation de satisfaire les commandes des particuliers, y inclut celles des entreprises, mais aussi les grands contrats des multinationales. Pour assurer la qualité de ses prestations, elle se doit de constituer une solide base de traducteurs expérimentés et chevronnés. Les agences ont souvent recours à des traducteurs indépendants ou opèrent en sous-traitance. Outre d’excellentes compétences linguistiques, confirmées par des certificats, une formation et un parcours professionnel, ces traducteurs sont tenus de faire preuve d’un savoir-faire approfondi.

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Généralement composée de chefs de projet qui sont chargés de la concrétisation de toutes les commandes de la clientèle, il est essentiel pour ces derniers, de connaître vos besoins avant de se lancer dans une opération de traduction. Vous devez pour ce faire vous munir au préalable des documents que vous désirez traduire, mais aussi d’une fiche descriptive de vos attentes.

Il est important de notifier que chacune des agences sur le marché présente ses propres caractéristiques, tarifs et prestations. Autant vous dire que le processus de travail dépend de l’entreprise concernée. Néanmoins, le processus de traduction dans une agence à Paris passe nécessairement par trois stades obligatoires à savoir :

Le traitement

Votre texte est réceptionné grâce à un formulaire qui vous permet d’obtenir très rapidement des propositions avec un devis sur mesure. Une fois le contact établi avec un chef de projet, ce dernier désignera un traducteur spécialisé pour réaliser vos travaux. Mais, il supervisera toutes les étapes et communiquera directement avec les clients. Après que les textes ont été traduits vient le temps des corrections et des relectures, deux phases cruciales pour assurer une qualité optimum du document final.

La vérification et la correction

Chaque phase est assurée par un responsable différent, afin de permettre un regard différent sur le document. Cette étape est cruciale pour éliminer les petites erreurs de ponctuation ou d’orthographe.

La garantie des délais

Avant que la traduction soit délivrée, l’agence et le chargé de projet vérifient plusieurs fois de différente manière si les travaux sont en adéquation avec vos besoins et vos exigences. Cela signifie qu’ils doivent être sans fautes de langue ni erreurs sémantiques par rapport au document source. Ce dernier contrôle vient valider le processus de fiabilité et le final est envoyé au client en s’assurant de la satisfaction de ce dernier.

En résumé

Les agences de traduction sont en mesure de se charger de l’ensemble des travaux de votre projet grâce à leur processus efficace. Ainsi, le délai et les contraintes liées par rapport à ce dernier sont nettement réduits. Obtenez de meilleurs résultats en faisant confiance à un service d’experts.